Palavrões do Alemão – Não é o que você está pensando :P

Se você clicou neste artigo pensando que iria ampliar seu repertório de palavras de baixo calão. Sinto em informar, mas não é o caso. Palavrão aqui é sobre o tamanho enorme das palavras em alemão. E temos vários “palavrões do alemão”. Uma delas chega a ter 80 letras. É também por conta desses palavrões que o alemão tem a fama de ser uma língua difícil.

Por que existem palavras tão grandes?

As enormes palavras alemãs são, na verdade, ideias claras e objetivas. Tratam-se de palavras compostas, ou seja, que carrega outras palavras dentro dela. No português também tem isso, passatempo e girassol são exemplo.

Para ficar mais claro como isso funciona no alemão, vamos pegar um exemplo bem elucidativo. A marca de carro Volkswagen é, na verdade, a junção de duas palavras: volk (povo) e wagen (carro). Ou seja, Volkswagen é o carro do povo. Mas se você quer falar sobre a ambulância, que transporta os doentes é só dizer krankenwagen e para o carro de resgate, rettungswagen.

A Wizard Curitiba separou para você 10 palavras enormes em alemão com seu respectivo significado:

1. Kraft­fahr­zeug-Haft­pflicht­ver­si­che­rung
Essa é a maior palavra no dicionário Duden e significa “seguro obrigatório de veículo contra danos a terceiros”.

2. Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Apesar de não estar no dicionário, essa é a maior palavra do mundo, segundo o Guinness, com 80 letras. Em português, significa “Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio”.

Palavrões do Alemão

3. Ar­bei­ter­un­fall­ver­si­che­rungs­ge­setz
Lei do seguro contra acidentes de trabalho

4. Bun­des­aus­bil­dungs­för­de­rungs­ge­setz
Lei federal sobre o fomento à formação profissional

5. Stra­ßen­ver­kehrs-Zu­las­sungs-Ord­nung
Norma para licenciamento do tráfego viário

6. Be­hin­der­ten­gleich­stel­lungs­ge­setzPalavrões do Alemão
Lei para a equiparação dos portadores de deficiência

7. Nah­rungs­mit­tel­un­ver­träg­lich­keit
Intolerância alimentar

8. Steu­er­ver­güns­ti­gungs­ab­bau­ge­setz
Lei de redução dos benefícios fiscais

9. Le­bens­ver­si­che­rungs­ge­sell­schaft
Companhia de seguros de vida

10. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Esse termo ficou famoso durante o surto da vaca louca. Ela significa “lei sobre a delegação das obrigações de vigilância da rotulagem de carne bovina”.

Quer conhecer mais palavrões do alemão, então veja o álbum de fotografia dessa mulher que fez uma viagem para a Alemanha e registrou justamente isso, essas palavras gigantes.